The Chinese expression “个人信息” can be translated into the English “Personal information” and other terms. A translation guide for various contexts is provided below.
Contexts
Legal – Privacy
Translation Equivalents
- Personal information
Evidence for Translation Approach
According to the applicable law in China :
“个人信息是以电子或者其他方式记录的与已识别或者可识别的自然人有关的各种信息,不包括匿名化处理后的信息。个人信息的处理包括个人信息的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开、删除等。”
According to California privacy law:
” “Personal information” means information that identifies, relates to, describes, is reasonably capable of being associated with, or could reasonably be linked, directly or indirectly, with a particular consumer or household. Personal information includes, but is not limited to, the following if it identifies, relates to, describes, is reasonably capable of being associated with, or could be reasonably linked, directly or indirectly, with a particular consumer or household.”
Analysis
GDPR uses “data” but the USA CCPA uses “personal information.” European Union countries may use “data” in a way that differs significantly from native English speaking countries.