Legal Translation Translator Misconceptions about Legal Practice Last week, I wrote about the misconceptions lawyers have about translation that only serve to undermine their own…
Legal Translation How translation companies deceive lawyers In this Part III of the Lawyer Misconception Series, I want to explain how misinformation spread by unethical…
Legal Translation Attorney Misconceptions About Certified Translation Last week, I reviewed comments about translation from a very well-informed attorney at the Hague Law Blog and…
Legal Translation Attorney Misconceptions about Legal Translation Attorneys have a lot of misconceptions about legal translation, which causes massive damage to clients largely due to…
Chinese Translation Why Chinese Translators Reject Native English Many native English-speaking readers ask me why English translations produced in China are so universally incomprehensible. In this…
Legal Translation Chinese Company Registration in Translation How regulators categorize a China company on formation presents a great opportunity for translators to help clients understand…
Chinese Translation Against Authoritative Chinese Translations Blind obedience to authoritative translations is the cause of most of the troubles faced by Chinese to English…
Legal Translation Analyzing Chinese Legal Terminology for Translation The area I find Chinese legal translators translating from Chinese to English struggle the most with is terminology.…
Legal Translation Land Ownership in Chinese Legal Translation Chinese real estate translation readers are often confused by the strange term “land use rights.” As real estate…
Uncategorized The Xinjiang Cotton controversy: a result of translation errors? The Uyghur Forced Labor Prevention Act is slated to be signed into law soon, but the American apparel…